Será obligatorio el doblaje al español de películas y series extranjeras
La norma que retrotrae a una ley de los 80 se publicó en el Boletín Oficial. Habló en La Vuelta Dora Guzmán, actriz y doblajista.
El gobierno nacional reglamentó la polémica ley Nº 23.316, que establece el doblaje al español de películas y series extranjeras en canales y señales de televisión a lo largo del país, incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.
De acuerdo al escrito, la programación que sea divulgada a través de los servicios de radiodifusión televisiva contemplados en la normativa, "debe estar expresada, en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios".
Al respecto, la cuestionada medida establece como idioma oficial "al castellano neutro según su uso corriente" en el país, aclaración que apunta a que el doblaje garantice "su comprensión para todo el público de la América hispanohablante". Además, se aclara que "su utilización no deberá desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composición de personajes que requieran de lenguaje típico".
Sin embargo, habrá excepciones. A saber, la "ley de Medios" excluye las señales de cable con inserción internacional o regional, donde habitualmente se difunden películas y series en idioma extranjero.
“El doblaje no se paga lo justo. Nosotros no tenemos relación de dependencia, si trabajamos en un estudio estamos limitadísimos para correr de un lugar a otro”, enfatizó una de la mejores doblajistas del país, también actriz, Dora Guzmán, en La Vuelta.