La Cámara de Casación ordenó traducir el pacto con Irán
Los camaristas ordenaron una nueva medida que demora la definición de la causa. El memorándum fue redactado en inglés, farsi y español
La Cámara de Casación Penal ordenó traducir al español el memorándum de entendimiento firmado por el Gobierno con Irán para investigar el atentado a la AMIA, antes de resolver si confirma o revoca la inconstitucionalidad dictada por la Cámara Federal.
Los camaristas Luis María Cabral y Ana María Figueroa, con disidencia de Juan Carlos Gemignani, ordenaron esta nueva medida para "mejor proveer" luego de haber recibido la totalidad de la documentación referida al Memorándum por parte del Gobierno, como había pedido en una audiencia realizada el 31 de marzo pasado.
Según confirmaron fuentes judiciales a LA NACION, los jueces consideraron que debe traducirse al castellano la versión en inglés para zanjar posibles "divergencias" entre los textos. Para eso se designó a una traductora oficial a la que se dio un plazo de cinco días.
El memorándum fue redactado en inglés, farsi y español, pero se dejó en claro que en caso de controversia la versión valedera es que se firmó en inglés y por eso se ordenó la traducción.
La traductora deberá aceptar el cargo y tendrá luego cinco días para realizar su trabajo. En total son 9 artículos a traducir. Luego, la Cámara estará en condiciones de poner fecha a su veredicto.